I began turning the pages of the June 21, 2021 issue of The New Yorker. (It’s called catching up.) From an advertisement for Whitley Neill Gin:
The founder of Whitley Neill Gin, Johnny Neill, is the 8th generation in a family of gin masters going back to 1762. He has sourced 29 botanicals from around the world, creating an innovative and award winning range of gins.It amazes me, though it shouldn’t, that a distiller who’s paid for a full-page ad in The New Yorker hasn’t paid adequate attention to this handful of sentences. Count the problems, just the glaring ones:
Whitley Neill London Dry Gin, is distilled at the only distillery in the City of London itself. It is inspired by his travels to Africa and contains 9 botanicals including Cape Gooseberry and Boabab. Experience why Whitley Neill is the UK’s number one premium gin.
Best served in a highball with premium tonic, ice and garnished with a slice of orange.
~ A missing hyphen.
~ An extraneous comma.
~ An unnecessary “itself.”
~ Two words without clear nearby referents.
~ A missing comma.
~ Unnecessary capital letters.
~ A misspelling.
Here, look:
The founder of Whitley Neill Gin, Johnny Neill, is the 8th generation in a family of gin masters going back to 1762. He has sourced 29 botanicals from around the world, creating an innovative and award[-] winning range of gins.I’d like to add a hyphen to “number one,” but Google’s Ngram Viewer shows me that “number one,” sans hyphen, as in “number one cause” and “number one hit,” is far more common. I’ll let that one go.
Whitley Neill London Dry Gin, is distilled at the only distillery in the City of London itself. It is inspired by his travels to Africa and contains 9 botanicals[,] including Cape Gooseberry and Boabab. Experience why Whitley Neill is the UK’s number one premium gin.
Best served in a highball with premium tonic, ice and garnished with a slice of orange.
I see a number of problems beyond mechanics: “8th,” “9,” and “29” look to my eye a bit tacky in this fancy context. (What’s more impressive, “29 botanicals” or “twenty-nine botanicals”?) And Johnny Neill isn’t the eighth generation; he represents or is a member of an eighth generation. “He has sourced, . . . creating” doesn’t quite make sense: to source isn’t to create. “Ice and garnished” calls for revision. The more general invitation — “Experience why,” &c. — might make better sense at the end of the text. And the verb “taste” might make better sense than “experience.”
A larger problem: the disconnectedness of the sentences in the second paragraph. Try reading that paragraph aloud.
Better:
Johnny Neill is an eighth-generation gin master, carrying on a family tradition that began in 1762. As the founder of Whitley Neill Gin, he has sourced twenty-nine botanicals from around the world to create an innovative and award-winning range of gins.Just in case a reader wonders whether I’ve misread some of the small print, here’s the misspelling of baobab. You can click for a better look:
Johnny’s travels to Africa inspired the creation of Whitley Neill London Dry Gin. Distilled at the only distillery in the City of London, it contains nine botanicals, including Cape gooseberry and baobab. Best served in a highball with premium tonic and ice, garnished with a slice of orange.
Taste why Whitley Neill is the UK’s number one premium gin.
Related reading
All OCA “How to improve writing” posts (Pinboard)
[This post is no. 96 in a series dedicated to improving stray bits of public prose.]
comments: 4
I love the phrase, "...improving stray bits of public prose."
Something romantic in that, as if the writer were rescuing a damsel in distress...or a misled lady of the evening.
Rescue service! The ad has two such damsels, or maybe they’re misled ladies, dresses slit up to there, drinking gin and tonic at the bar.
Have to admit why "the only distillery in the City of London" should be considered a draw? Presuming that they mean "City of London" in the geographically strict sense rather than the wider sense of "the city of London", why should anyone care that there's only one distillery in such a small bit of land? (The claim is surely false if they really did mean the whole of London).
And wouldn't you rather have a gin distillery somewhere out where there's juniper?
Curiously with "itself", the Indian software engineers I used to work with would regularly put in this word, in places where a native English speaker would not. It always made me wonder if it mirrored a particular construction in Hindi. Outside of the software industry, you regularly encounter the extra "itself" in cricket commentary... "Fred Bloggs will now bowl the last over itself" or similar.
I agree that it doesn’t really matter that the gin is made there. Maybe they’re trying to give their product some geographical cachet, à la a variety of Scotch? Or maybe most London dry gin used to be produced in the City of London?
Post a Comment