Sunday, August 29, 2021

Sardines and others

The New York Times gives a tip of the hat to Rainbow Tomatoes Garden’s offerings of tinned fish — sardines and others.

Thanks to Stephen at pencil talk for pointing me to this catch.

Related reading
All OCA sardine posts (Pinboard)

Saturday, August 28, 2021

Johnson Smith and Zippy

[“Stay Back, Ye Varmints!” Zippy, August 28, 2021. Click for a larger view.]

Today’s Zippy goes down a rabbit hole filled with x-ray specs and rubber chewing-gum. And comical motto rings. They’re all part of the Johnson Smith story.

[Click for a larger view.]

The Internet Archive has several Johnson Smith catalogs for browsing and downloading. I found these comical motto rings on page 95 of the 1938 catalog. (Caution: this catalog contains racist imagery.) Good thing the rings were on page 95 — the catalog runs to 570 pages.

And now I’m imagining Johnson Smith receiving the Ken Burns treatment. First, the voice of Keith David:

“The catalog featured a daring new novelty — a Whoopee Cushion or ‘Poo-Poo Cushion.’ It would change the novelty business forever.”
And then an aged prankster speaks:
“You have to understand: this was something new. And we were all hungry for something new.”
&c. &c.

Related reading
All OCA Zippy posts (Pinboard)

Today’s Saturday Stumper

Today’s Newsday  Saturday Stumper, by Matthew Sewell, is a doozy, or at least a semi-doozy. It took me a while. Consider the first clue, 1-A, ten letters, “Soft-soap sources.” I was thinking PUMPBOTTLES, but that’s eleven letters. Or 16-A, ten letters, “Checkout counter suggestion.” BAGYOUROWN?

Today’s puzzle is the fourth Stumper in four weeks. Is the Stumper back to stay? Wait and watch.

Some clue-and-answer pairs I especially liked, in addition to 1-A and 16-A:

1-D, four letters, “eDarling.es user, for short.” A good way to Stumperize a common answer.

5-D, six letters, “Arm of the future.” I thought this clue might refer to a prosthetic device.

7-D, three letters, “Stock tip.” Even after getting it, I didn’t get it. And then I got it.

9-D, five letters, “Pitching pro.” Baseball? Sales?

40-A, six letters, “Essayist’s opener.” Nifty.

48-D, five letters, “Place that ONION might be a cryptogram for.” I’ve read Alvin’s Secret Code, dozens of times.

52-A, eight letters, “Transferred for sporting purposes.” Defamiliarization.

57-D, four letters, “Fee for all.” I can’t resist a pun.

My favorite clue in today’s puzzle: 10-D, eleven letters, “Standards bound to be followed.” See 57-D.

No spoilers; the answers are in the comments.

Friday, August 27, 2021

More Jeopardy jeopardy

Now that the fairly despicable Mike Richards is out as a Jeopardy host, Mayim Bialik’s anti-science is coming in for more attention (The Washington Post ).

A related post
Jeopardy and Neuriva

[That video embedded in the second article: is it just me, or does Mayim Bialik seem like a demonic parody of Rachel Maddow?]

Grammar in the movies

From Some Came Running (dir. Vincente Minnelli, 1958). Newly married Ginny (Shirley MacLaine) wants to impress her husband Dave (Frank Sinatra):

“Haven’t you noticed I’ve been talking lately much better?”

“Hmm? Yes, much.”

“I got one of them, them grammar books from the library. I got it from that teacher who — whom. Whom is the objective.”

“Whom says so?”
More who and whom
Mooch : Shirley Temple : Lucy van Pelt

Terre Haute, no limit

From Some Came Running (dir. Vincente Minnelli, 1958). Accomplished gambler Bama Dillert (Dean Martin) proposes a road trip:

“You know, the boys in Terre Haute, they don't set no limit. We could do ourselves a little good.”
Terre Haute, the Queen City of the Wabash, was long known as a heartland center of vice. Life (September 1, 1958) ran a feature on gambling in the city: “The Big Bettors Hide, Hide and Hide.” Featuring Zeppo Marx!

Thursday, August 26, 2021

A chapter-saving device

From the first novel Jane Austen completed for publication, one of many meta moments.

Jane Austen, Northanger Abbey (1818).

Related reading
All OCA Austen posts (Pinboard)

The Histories in LA

“A multimedia installation examining the relationships between culture, geography, and colonial histories in the Americas in the 19th century”: The Histories (Old Black Joe), a collaboration between David Hartt and Van Dyke Parks, is now at the Hammer Museum.

Here’s an interview with Van Dyke about the quadraphonic soundtrack he created for the installation.

Wednesday, August 25, 2021

Dying in the Name of Vaccine Freedom

A short film from The New York Times about American attitudes toward vaccination for COVID-19. It’s strong stuff. Proceed with caution.

[Dying in the Name of Freedom. August 2021.]

The vaccination rate in Baxter County, Arkansas, when this film was made: 36%. It’s now 38%.

The vaccination rate in my Illinois county: 35%. The attitudes present in this film are the attitudes present here.

A terrible translation of Musil

Robert Musil. Intimate Ties. Translated from the German by Peter Wortsman. Brooklyn: Archipelago Books, 2019. 207 pages. $16.

Peter Wortsman, in an afterword to his translation:

I took up the challenge, in part as a project to propose to the Österreichische Gesellschaft für Literatur to land a fellowship in Vienna.

I got the fellowship and fumbled through the translation.
“Fumbled”: I’ll say.

I thought I was in trouble on the first page of “The Culmination of Love,” the first of two novellas that form Vereinigungen (1911), or Intimate Ties. Tea is served. “They” are shutters:
Like a pair of dark, serenely lowered eyelids, they hid the glimmer of this room in which the tea now trickled from the matte silver pot into two cups, flung open with a quiet clang and then holding still in the shaft of light like a twisted, transparent column of soft brown topaz.
The cups are flung open? No, it must be the pot. But who flings a teapot open to pour? And what kind of teapot clangs — and clangs quietly? Is it the pot that’s holding still in “the shaft of light” like a topaz column? No, that must be the tea. And about “the” shaft of light: what shaft?

I struggled through this book — I was interested. The depiction of psychological extremity made me wonder whether Musil might have influenced Djuna Barnes, whose Nightwood ends with a woman and a dog in a scene reminiscent of what’s suggested in this volume’s “The Temptation of Saint Veronica.” So I struggled.

I was grateful to find, after reading, a review by the translator Michael Hoffman, “Musil’s Infinities” (New York Review of Books, March 26, 2020). Now I know why I was in trouble from the first page:
Everybody makes mistakes occasionally, and, no question, this is a difficult book — but these are elementary mistakes. They are the sort of misunderstandings that bespeak a translator not equably accompanying an author on their way together so much as looking around and wondering in a blind panic where he can have got to. They are mistakes that make of German — where many short, everyday words exist in more than one sense — a sort of German roulette. In the opening scene of the first story, Claudine pours tea. “Aufschlug,” given as the perplexing “flung open” (like a door?), is the sound made by the tea being poured; “Strahl ” is a column of liquid, not a “shaft of light.”
And so on. And so on. Hoffman tallies many mistakes in translation and faults Wortsman for Instinktlosigkeit — a lack of instinct. Hoffman also takes Wortsman to task for cheesy alliteration and awkward anachronisms: “Then Claudine got antsy.” I’d call it a lack of sprachgefühl, a lack of feeling for words. Sprachgefühl Necessitates Our Ongoing Tendance, as David Foster Wallace wrote.

I’ll point to two other kinds of error in Wortsman’s prose. One is the consistent use of like for as. From Garner’s Modern English Usage:
In traditional usage, like is a preposition that governs nouns and noun phrases, not a conjunction that governs verbs or clauses. Its function is adjectival, not adverbial.
From Intimate Ties:
She looked up to find her fellow passengers joking around cheerfully and harmlessly, like when you see a light and decipher the shapes of small figures at the end of a dark tunnel.
And:
She felt it stirring something up in her, like when you walk by the seashore, unable to fully fathom the roar of every action and every thought torn in the fabric of the moment.
I could go on. Seeing these sentences in such an elegantly designed book (Archipelago books always look elegant) is a small adventure in cognitive dissonance, like when you see someone wearing a tuxedo and tennis shoes.

Seeing spelling errors is worse. Intimate Ties gives us at least two homophone mistakes: “the great painstakingly plated [plaited ] emotional braid of her being” and “an amiable mean [mien ].” There’s also swopping for swapping, as in “swopping empty niceties,” and, yes, swopping is a British spelling of swapping, but this translation is by an American writer, and the publisher is in Brooklyn. Sheesh. They’ll get no pass from me.

I go along with Michael Hoffman, whose translations of Alfred Döblin, Franz Kafka, and other writers have given me much pleasure:
Intimate Ties is one of those regrettable publications that hurts the reputations of everyone connected with it: Musil’s own, the translator’s, and even the luckless publisher, Archipelago.
And our household is out $32, having bought two copies for our very exclusive reading club. Elaine, who can read German, was beside herself when reading Wortsman’s Musil alongside the original. The sad thing: this translation is the lone translation of ‌Vereinigungen into English. I doubt there’ll be another anytime soon. But I’d like to read one by Michael Hoffman. His review already proposes an alternative title: Conjunctions or Associations.

Related reading
All OCA Robert Musil posts (Pinboard)

[The Oxford English Dictionary dates antsy to 1950. “Like when you see someone wearing a tuxedo and tennis shoes”: if there’s any doubt, the like here is for comic effect. We’re really out $64, as we also bought two copies of Wortsman’s translation of Posthumous Papers of a Living Author. Maybe it’s a better job.]