Tuesday, April 11, 2017

PBS, sheesh

From tonight’s PBS News Hour : “There is confusion over conflicting advice about whom should get tested for the disease.” No, who.

Though fading, whom hangs on, ready to step in as a hypercorrection.

Related reading
All OCA sheesh posts (Pinboard)

“Хорошая идея!”


[Zippy, April 11, 2017.]

Agatha has traveled to the White House to meet a mysterious masked stranger (and newly hired low-level White House employee) who is working to subvert the Trump administration.

How could you read Zippy and not want to know what Agatha is saying in Russian? It’s “Хорошая идея!” A good idea!

Related reading
All OCA Zippy posts (Pinboard)

[I don’t know Russian. I used Google Translate and checked against the Internets.]

Review: Word by Word


Kory Stamper. Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. New York: Pantheon, 2017. xiv + 302 pp. $26.95 hardcover.

The dictionary is in troubled and exciting times. That is, dictionaries of the English language are in troubled and exciting times, because there is no such thing as “the dictionary.” Funk & Wagnalls, Random House, and other publishers have either closed up shop or stopped making dictionaries. It seems likely that a third edition of the Oxford English Dictionary (projected for the 2030s) will be available only online. Fifty-six years after the publication of Webster’s Third New International, a fourth edition is underway — but only online. In the closing pages of Word by Word, Kory Stamper notes that Merriam-Webster, where she works as a lexicographer, had just undertaken large-scale layoffs.

But amid financial difficulties, dictionaries of the English language are having a moment (“a time of excellence or conspicuousness”), due in large part to publishers’ efforts in social media: Word of the Year announcements (e.g., post-truth), lists of newly added words (e.g., twerk), and, most recently, Merriam-Webster’s pointedly political tweets (e.g., a definition of fact, corrections of Trumpian misspellings). Merriam-Webster has also been tracking words most frequently looked up (e.g., fascism). As the lexicographer James Sheidlower suggests, people in stressful times seek out authoritative answers: in alcohol, in the Bible, in a dictionary. But it’s just as plausible to think of the turn to the dictionary as resulting from skepticism about some other versions of authority. Looking up a word like fact might be, in its own quiet way, one form of resistance in the (so-called) post-truth era.

Word by Word is partly an account of a life dedicated to words, partly an introduction to the history of lexicography, partly an explanation of the many kinds of work that go into the making of a dictionary entry, and partly a meditation on the relationship between dictionaries and culture. The title suggests not only the one-word-after-another march of lexicography: Word by Word is elegantly organized by means of individual words. Irregardless, for instance, occasions a discussion of “wrong” words; posh, a discussion of etymologies, true and false. And then there’s Hrafnkell, a name from Icelandic saga: Stamper found her way to lexicography via a major in medieval studies. She describes her work at Merriam-Webster (whose only formal requirements are a college degree and English as a first language) as “less like a job and more like a calling,” “as much a creative process as a scientific one,” a process that relies heavily on sprachgefühl, a feel for language. Lexicography for Stamper is craft, not art, a matter of “care, repetitive work, apprenticeship, and practice.”

Much of that craft involves — shades of David Foster Wallace’s The Pale King — sitting in silence, “reading and marking,” applying one’s sprachgefühl to books, popular magazines, scholarly journals, looking for and marking new words, new uses of words, regionalisms, and bits of dialect, all of which find their way into Merriam-Webster’s citation files. A lexicographer is always on the lookout for what might be needed: Stamper recounts photographing a cosmetics display to document a sense of the word nude. Creating a dictionary entry at Merriam-Webster is the work of various people, who define (following a style guide known as “the Black Books,” the work of W3’s editor Philip Gove), trace etymologies (relying on both learnedness and hunches), date first appearances in print, choose example sentences, and puzzle out pronunciations (e.g., “nucular”).

It’s instructive to ponder the difficulty of creating entries for small words, entries that few, if any, dictionary users are likely to consult. (One exception would be the poet Louis Zukofsky, whose Poem beginning “The” and much longer poem “A” are evidence of a lifetime thinking about and looking up small words.) Just one detail of the complications: as Stamper points out, the word a can function as article, adverb, and preposition. And here I begin to realize that despite my love of dictionaries and rabbit holes, I could likely never muster the patience to do this kind of work.

It’s instructive too to ponder what Stamper has to say about dictionaries and culture — that dictionaries reflect rather than foment culture change. How sobering to realize that as recently as 2004, bitch appeared in the Collegiate without a usage label, and that among the definitions of nude was this one: “of the color of a white person’s flesh.” (Both entries have been revised in the online dictionary.) Stamper writes in considerable detail about Merriam-Webster’s relationship with marriage. When some readers discovered that Merriam-Webster had added a subsense to its definition (“the state of being united to a person of the same sex in a relationship like that of a traditional marriage”), hate mail and threats followed. More recently, other readers have complained that the word marriage now merits a single, gender-neutral definition. But the dictionary isn’t there yet. “Language,” Stamper writes, “always lags behind life.”

I have two criticisms of this book. One applies to its treatment of Standard English, which Stamper calls “a convenient fiction” or a dialect based on a “mostly fictional” ideal of usage. While Standard English may be a concept with blurred edges, beyond exact definition, it’s relatively easy for anyone at home in it to know it by ear or eye. It is, of course, a dialect in which Stamper and every other lexicographer is at home. I think that what Bryan Garner says holds true: “Standard English: without it, you won’t be taken seriously.” Like Geoffrey Pullum and Steven Pinker before her, Stamper is too quick to catch out prescriptivists (or pedants and peevers, as she sometimes calls them) in imagined errors. Yes, E. B. White cautions against certainly and uses the word himself in an essay. Gotcha? No, because White cautions against the overuse of the word. Here is what The Elements of Style says about certainly:

Used indiscriminately by some speakers, much as others use very, in an attempt to intensify any and every statement. A mannerism of this kind, bad in speech, is even worse in writing.
And yes, David Foster Wallace uses literally to mean figuratively, but it’s not Wallace who makes the mistake; it’s a character in The Pale King. (As for Lynne Truss, whose errors are her own, informed prescriptivist opinion is against her.) I’m not sure what to make of Stamper’s arguments from the authority of past writers, arguments that seem strangely at odds with a recognition that language is always changing. Yes, Shakespeare used double negatives and Austen used ain’t and the possessive it’s. But so what? Try using them in a letter of application to Merriam-Webster and see how far you get.

A second criticism: Word by Word is rich in casual profanity that a reader might begin to find tiresome. (Stamper describes herself as “unrufflable” around taboo words.) Example sentences, Stamper says, are “a pain in the ass.” Words (in a remark from a colleague) are “stubborn little fuckers.” Among the things that are damned or goddamned in Word by Word: a coffeemaker, electrical sockets, a mockingbird, an English poet laureate, and the front matter of the dictionary. The goddamned front matter of the dictionary! (Holden Caulfield, are you listening?) I reached my limit on page 210, where Stamper describes the care with which readers write letters to Merriam-Webster: “This is a question sent to the dictionary, after all. This is serious shit.” Yes, it is, and I’m entirely comfortable reading, speaking, and writing profanities. (Goddamned right!) But there’s no need to loosen or lively up the presentation with so many of them.

No need, because the story Stamper tells is already lively and compelling in itself. Word by Word does for lexicography what Mary Norris’s Between You & Me does for copyediting: it makes visible the work, the worker, and the workplace. For anyone who cares about the evolving English language, Word by Word is necessary reading. And when you get to page 260, or even if you don’t, look up Emily Brewster’s Merriam-Webster entry for build-out. “I worked really, really hard on the definition,” Brewster tells Stamper, “but I’m sure no one has ever really looked at it.” Look at it and honor the lexicographer’s craft.

Thanks to the publisher for a review copy.

Related reading
All OCA dictionary posts (Pinboard)
A review of Between You & Me

[The definition of “moment” is Merriam-Webster’s. About being at home in Standard English: it is often a home, not a first or only home. For informed responses to Lynne Truss, see Bryan Garner (in Garner on Language and Writing) and Louis Menand.]

Monday, April 10, 2017

“Hungh?”


[Mark Trail, April 10, 2017. Mark Trail writes for Woods and Wildlife. James Allen is having some fun at Mark’s expense.]

This shiny man represents a new direction in evil: bad guys in Mark Trail used to sport facial hair. (For instance.) But what draws me to this panel is the end of the shiny man’s question: “hungh?”

Urban Dictionary has one (2004) entry for hungh, with three definitions. The entry is the work of one Slackerking, and it is his or her only entry. The definitions (see for yourself) suggest comic intent. The word hungh is nearly non-existent elsewhere online. As a Twitter hashtag accompanying photographs of tasty-looking food, hungh is likely meant to signal enthusiastic approval. You know — the sound people might make when they’re stoked. (Huuhh!) As a hashtag accompanying tweets that register puzzlement or surprise, hungh appears to be a misspelling of the word that James Allen, too, is going for: hunh. The Oxford English Dictionary identifies the word as an interjection, “used as an intensifier after a question.”

What I didn’t know: the OED identifies hunh as “U.S. dial. (esp. in Black English).” (Or what most people would now call “African American English.”) The first citation for the word comes from Zora Neale Hurston, Of Mules and Men (1935): “You got mo’ poison in yuh than dat snake dat wuz so poison tell he bit de railroad track and killed de train, hunh?”

I wondered whether the disapproving interjection humph, which I recall from Hurston’s Their Eyes Were Watching God (1937), might also might originate in African American English. But no. My son Ben made considerable use of humph in his early years, and long after his childhood, it remains part of the fambly lingo. Humph!

This post is an example what can happen when I read the comics.

Related reading
All OCA Mark Trail posts (Pinboard)

Tea “in times like these”


[Life, September 25, 1950. Click either image for a much larger view.]

“Stress, strain and worry from morning to night,” says the Tea Council. “People are finding that tea does wonderful things for them in times like these,” says the Tea Council. “It helps relieve your mind of any thought that you won’t sleep well,” says the Tea Council. I’d go further: tea helps relieve your mind of any thought. It is second only to the lotus in its erasing power.

What was I just saying?

Related reading
All OCA tea posts (Pinboard)

Sunday, April 9, 2017

How to improve writing (no. 71)

From an appreciation of a poet:

[O]f course the codex form was a primary affinity, as all of his work and life indicates.
This partial sentence made me stop and want to improve it. Notice the inflated diction: “the codex form,” “a primary affinity.” I’ve used the word codex when teaching about ancient texts. It’s a fine word. But there’s no question here of preferring codices to scrolls. As for “a primary affinity,” notice that a form of to be precedes the words, removing any strong sense of agency. The form was an affinity? And a primary not secondary affinity?

And now I think of Richard Lanham’s command in Revising Prose (2007): “Find the action.” And I think of Michael Harvey’s explanation of basic sentence structure in The Nuts and Bolts of College Writing (2013): “who (or what) does what.” And I realize that “a primary affinity” is not only an instance of inflated diction but a decidedly indirect nominalization. Who did what?

A possible revision:
As his life and work attest, he loved the printed book.
I chose “the printed book” to suggest a love of the object, rather than a love of reading. I think that’s what the writer means to suggest.

Which sentence do you find more convincing?

*

An afterthought: I now realize that it seems odd to think of someone’s life as attesting to that person’s affection for x. I can’t see any difference between, say, “As his life attests, he loved his family” and “He loved his family.” The second sentence clearly implies that the evidence of love is to be found in the content of the person’s life. So a better revision:
As his work attests, he loved the printed book.
Related reading
All OCA “How to improve writing” posts (Pinboard)

[This post is no. 71 in a series, “How to improve writing,” dedicated to improving stray bits of public prose.]

[Your headline here]

The New York Times explains how to write a New York Times headline. For the Times, a bad pun is “a mortal sin”:

Obvious wordplay, such as Rubber Industry Bounces Back, “should be tested on a trusted colleague the way mine shaft air is tested on a canary. When no song bursts forth, start rewriting.”
Related reading
All OCA New York Times posts (Pinboard)

[The passage I’ve quoted quotes from the paper’s Manual of Style and Usage. As for bad puns, consider the cover of today’s New York Post: “Putin on the Pressure.”]

Saturday, April 8, 2017

“Some Other Time”

When On the Town moved from stage to screen, many of Leonard Bernstein’s songs disappeared, including “Some Other Time,” easily the best and most moving song in the show. Oh, well. I guess they wanted to keep things light.

Here is an unembeddable, unforgettable recording of “Some Other Time.” Music by Leonard Bernstein, lyrics by Betty Comden and Adolph Green. Blossom Dearie, piano and vocal; Kenny Burrell, guitar; Ray Brown, bass; Ed Thigpen, drumes. From the album Blossom Dearie Sings Comden and Green (Verve, 1960).

Blossom Dearie is a musician I’ve discovered by way of my dad’s CDs. There’s one previous post with her music.

Friday, April 7, 2017

Shittown coda

[No spoilers, unless the post spoils Shittown itself.]

Having listened to the seven-episode podcast Shittown, I feel shitty. John B. McLemore is quite a story: an Ignatius J. Reilly come to life, with a far greater measure of tragedy. Whether McLemore’s life should have become a story is another matter. Shittown, I’ve concluded, is a public-radio version of the more grotesque forms of reality TV, registering compassion for those under examination while nonetheless turning them into spectacle — or the aural equivalent of spectacle.

As Elaine says: next time, we won’t get in line.

Holy war, noble peace

It has been reported that the Kaiser has fled Germany for the Netherlands. Gack, a former student planning on the priesthood, doesn’t believe it:


Hans Herbert Grimm, Schlump. 1928. Trans. Jamie Bullock (New York: New York Review Books, 2016).

Also from this novel
Food fight : “Headed for the Front” : “A few sacks of peas” : “Just poems about spring and that”