Thursday, December 3, 2009

Words I can live without

A spontaneous list: bluesy, craft (as a verb), critique (as a noun or verb, unless you’re Immanuel Kant in translation), eatery, gravitas (unless you’re a Roman), hereby, hone (as a metaphor), indicate, jazzy, quality (as an adjective), richly, subtle.

These words can annoy one at a time, as in a New York Times headline this morning: “Sundance Tries to Hone Its Artsy Edge.” Several of these words together can make things unbearable. A made-up example:

The poems are already richly crafted, but they still could benefit from subtle critique.
You are hereby invited to craft your own list in a comment.

A related post
Some Enchanted Evening (“words never to use in a poem”)

Wednesday, December 2, 2009

A Christmas Carol manuscript online



[My own, and only MS of the Book / Charles Dickens]

The manuscript of Charles Dickens’s A Christmas Carol is online at the New York Times:

A Christmas Rewrite, as Dickens Edits Dickens
A Christmas Carol, the manuscript

A related post
Disney’s Dickens’s A Christmas Carol

How to try the new Google

Not a joke but a redesign:

How to Try the New Google Search (Gizmodo)

The sidebar is handy, but those blue buttons — yecch.

(Thanks, Rachel!)

Tuesday, December 1, 2009

Movie recommendation: Forever

Forever
directed by Heddy Honigmann
French with English subtitles
95 minutes



The simplest description of Heddy Honigmann’s Forever: a film about a cemetery, Père-Lachaise in Paris, resting place of Jim Morrison, Edith Piaf, Marcel Proust, Oscar Wilde, among many others. But the film travels elsewhere, to the Louvre, to an apartment where three sightless friends take in a Simone Signoret film (yes, she’s buried in Père-Lachaise), to Stéphane Heuet’s study for a conversation about adapting Proust into comic books, to a mortuary to watch an embalmer at work. The film, Honigmann tells a visitor to the cemetery, is to be “about the importance of art in life.” But it isn’t always: it is sometimes about death, plain and painful. The film makes room for cemetery visitors who speak of their private losses, some with equanimity, one with grief so immediate and painful that one suspects Honigmann could not have anticipated it.

T.S. Eliot, in a preface to his translation of Saint-John Perse’s poem Anabasis (1930):

The reader has to allow the images to fall into his memory successively without questioning the reasonableness of each at the moment; so that, at the end, a total effect is produced.

Such selection of a sequence of images and ideas has nothing chaotic about it. There is a logic of the imagination as well as a logic of concepts.
Forever is a film that seems to have been constructed on that modernist principle of composition by juxtaposition of elements. The elements holding the film together are many: scenes of a pianist at work, first practicing, then performing; stories of exile, from Iran and Spain; stories of forgotten poets and singers; stories from daughters of their fathers; images of flowers and water bottles; contrasts of the famous and unknown. A preternaturally young-looking old woman appears and reappears, caring for the grave sites of those whom she admires (Guillaume Apollinaire, Sadegh Hedayat, Proust). An Ingres fan in the Louvre and an embalmer in the cemetery speak in identical terms of the relationship between paintings and reality. And Honigmann joins in uncanny ways women's faces — the pianist, an Ingres portrait, a Modigliani portrait, a woman being embalmed, life and death and art blurring together.

My favorite moment in Forever: Honigmann’s conversation with a student who has traveled from South Korea to bring cookies to Proust’s grave. Proust, he explains, has been food for his brain. He has been reading Proust for ten years, in Korean, it would seem. He has no French; Honigmann, no Korean. He struggles in English, and Honigmann asks him to talk in Korean about what Proust means to him. And the subtitles disappear. It’s the strangest moment in a strange and beautiful film.

Forever is available on DVD.

[In an interview that accompanies the film, Honigmann explains that she chose to omit a translation of the student’s remarks so that the Korean-less viewer must imagine what’s being said.]

Monday, November 30, 2009

Peculiar Beach Boys songs

A smart list by Keith Phipps: 17 particularly peculiar Beach Boys songs.

(But how could he have left out “I’m Bugged at My Old Man”?)

Repurposed tea tin

As I searched (no luck) for a box to hold index cards width-wise, Elaine came up with an elegant solution. A Twinings tin holds about 250 3x5 cards (enough to brew 250 to-do lists or several lengthy projects).

The repurposed dish drainer in the photograph? That was Elaine’s idea too.

And writing this post? That was also Elaine’s idea: “You should put this on your blog.” Hers is mostly for music.

Thank you, Elaine (again).

Friday, November 27, 2009

Sam Fink’s letters

Shortly before Christmas 2002, I received my first letter from Sam Fink. On the envelope, he had drawn an elephant and colored it with orange, yellow, brown and blue crayons.
Reporter Bob Davis writes about letters from his ninety-three-year-old cousin, illustrator Sam Fink. There’s a short video too. (Don’t miss the garlic.)

Bob Davis, Through Letters, a Family History Unveiled (Wall Street Journal)

Thursday, November 26, 2009

Thanksgiving night



Dear Mom & Dad

Arrived safely — no fog or smog on the way back. Arrived at 11:00. Kim has taken the car over now. Knew you would worry so thought I’d just let you know were safe & sound.

Let us know how youre coming back. Here’s the Greyhound schedule if you need it. Be waiting for you.

Love,

Kim and Nina [?]

Found in a book in a secondhand store. The joking reference to smog makes me think this letter might date from the 1960s or ’70s (though the word smog was around long before then). Think of it: a world in which you assured someone that you had arrived safely by writing a letter.

I’m especially thankful today for the roof over my head (new shingles) and the other three people under that roof — Elaine, Rachel, and Ben. We’re together for a few days for the first time in several months. Happy Thanksgiving, family. Happy Thanksgiving, Mom, Dad, Kim, and Nina [?]. And Happy Thanksgiving to all.

Wednesday, November 25, 2009

WWHD

A wristband I’d like to see: WWHD. What would Hamlet do?

Tuesday, November 24, 2009

Nabokov’s unfinished

Vladimir Nabokov. The Original of Laura (Dying Is Fun). New York: Alfred A. Knopf, 2009. $35.

One sample (transcribed exactly):

Black fans and violet ones, fans like orange sunbursts, painted fans with clubtailed Chinese butterflies oh they were a great hit, and one day Wild came and bought five (five spreading out her own fingers like pleats) for “two aunts and three nieces” who did not really exist, but nevermind, it was an unusual extravagance on his part[.] His shyness suprized and amused FLaura.
I awaited the publication of Nabokov’s final unfinished work with great excitement, but reading The Original of Laura fills me with immense and simple sadness — because Nabokov did not get time enough to finish this work, and because no one will ever know what these fragments would have come to.

There is much twinning in the story these fragments suggest: faithless young Flora (FLaura) is in some sense the original of Laura — as in My Laura, a novel by a man with whom she has had an affair, a writer who now “destroys his mistress in the act of portraying her.” But the original of Laura also has her own originals. Flora’s husband Philip Wild (much older, a neurologist, a lecturer at the University of Ganglia, a man “who had everything save an attractive exterior,” seen buying fans above) sees in Flora his young lost love Aurora Lee. Aurora had a twin brother with whom Philip had one brutal sexual encounter. Flora’s mother’s husband Hubert H. Hubert (his name “no doubt assumed”) sees in Flora his dead daughter Daisy. He also sees in Lanskaya, Flora’s ballerina mother, his dead actress wife. Lanskaya is reborn in My Laura as Maya Umanskaya. Note that in the above passage, Nabokov’s FL turns Flora/Laura into a telephone exchange name: given these shifting identities, I can’t imagine that the pun is unintended. Lolita, Poe’s Annabel Lee, and Petrarch’s Laura are of course originals of Flora as well. And Otto Preminger’s 1944 film Laura hovers somewhere in the background. In that story, the relationship between original and copy is oddly reversed, as a painting of Laura Hunt becomes the original of Laura, the image with which detective Mark McPherson first falls in love.

Most curious and poignant in these fragments is the figure of Philip Wild, a man who despises his body — stomach, legs, feet — and who is engaged in a practice of self-hypnosis or trance whose goal is the obliteration of that body, part by part. Thus the novel’s subtitle, Dying Is Fun: “the process of dying by auto-dissolution,” Wild writes, “afforded the greatest ecstasy known to man.” As Flora’s lover destroys his mistress, Wild destroys himself. And here’s more twinning: Wild visualizes his body as a pronoun, an I, the letter prominent in his name. Like his creator, he is working on a book. Like his creator, he writes with a pencil. But unlike his creator, he finishes before dying. What becomes of Wild’s manuscript, taken from his typist by “that other fellow,” who wants to give it “a place of publication more permanent” than a little magazine, is a mystery whose answer we’ll never have. (My suspicion: the other fellow is Nabokov, incorporating Wild’s manuscript in his own.)

The Original of Laura is beautifully designed by Chip Kidd (yes, that’s a real name), with reproductions on heavy stock of the 138 index cards that hold the text, itself transcribed, card by card, with what appears to be absolute accuracy. Penguin (the book’s UK publisher) has online reproductions of several cards.

A related post
Vladimir Nabokov’s index cards