Monday, February 25, 2008

Sunday, February 24, 2008

A New York Times correction

The Corrections page of the New York Times is semi-reliably entertaining:

An article last Sunday about Sandra Boynton, the children's book author and greeting card creator, quoted incorrectly the final part of a passage from her book “Barnyard Dance!” It is “Bow to the horse. Bow to the cow. Twirl with the pig if you know how,” not “Bow to the horse if you know how.”
Related posts
A correction
A correction (Yes, another)
Fit to print
"I'll take the soup"
Men and women?
Soy milk, New York Times, and Wikipedia
VINYL GAFFE, LEDDY CHARGES

En mi casa toman Bustelo

I learned about Café Bustelo from UHF television — from commercials on New York's WNJU, channel 47, which served New York and New Jersey's Spanish-speaking population.¹ As a college student, I watched 47 for the hilarity of professional wrestling (in English, with a very young Vince McMahon, and in Spanish, from Mexico) and the strangeness of Walter Mercado. I can still recite the station's mid-1970s slogan: "¡Siga adelante con su nuevo Canal cuarenta y siete, el canal de los grandes y espectáculos!"

I latched onto instant Bustelo back then as my coffee of choice — instant espresso! Back then, one could find Bustelo — "Cuban coffee" — in any bodega or supermarket in the NY-NJ area. Here in downstate Illinois, I buy instant Bustelo at an international grocery. Bustelo is especially good with Vanilla Silk (café con leche de soja, I guess), and it's much cheaper than instant Medaglia D'Oro.

The Bustelo commercials I saw featured a hearty men's chorus, singing "Bustelo, Bustelo, si sabe café," followed by the plaintive voice of one little girl: "En mi casa toman Bustelo; en mi casa toman Bustelo." En mi casa, they (I) still do.

Bustelo Blends (Rowland Coffee)

[Translations: Keep watching (or more literally, follow onward with) your new Channel 47, the channel of the great and spectacular! Coffee with soy milk. Bustelo, Bustelo, if you know coffee. In my house they drink Bustelo; in my house they drink Bustelo.]

¹ What? You don't remember UHF? Oh, okay.

Friday, February 22, 2008

Inclement weather

"Inclement weather": such a dowdy term. Does anyone outside American education use it?

The oddity of inclement just prompted me to look it up. From the Oxford English Dictionary:

Not clement.

1. Of climate or weather: Not mild or temperate; extreme; severe. (Usually applied to cold or stormy weather; rarely of severe heat or drought.)

2. Not merciful or kindly; pitiless, harsh, severe, cruel. Obs.
No. 2 is the older (1621) meaning of the word. The first sample sentence for no. 1 (1667) comes from Paradise Lost: "To shun / Th' inclement Seasons, Rain, Ice, Hail and Snow." So it appears that we may credit John Milton for the anthropomorphized weather that results in school closings unto this day. (Thanks, Milton.)

And to Winter, who has been showing us no clemency this month, I say "Mercy, Sir!"

Overheard

No doubt someone whose class was canceled:

"Dammit — I woke up for nothing!"
All "Overheard" posts (via Pinboard)

Marianne Moore magic

Consider the title and first two lines of Marianne Moore's "The Fish" (1921):

The Fish

wade
through black jade.
The first line of the poem performs two kinds of magic: it reveals what seemed to be a singular noun as a plural, and it gives these fish legs. To wade: "to step in or through a medium (as water) offering more resistance than air" (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary). The second line adds another bit of magic, transforming the fishes' medium into one that offers more resistance than water. The water turns to stone via a metaphor whose visual accuracy is surprising: luminous, milky-black water does indeed look like black jade.

Another kind of magic: Moore's idiosyncratic sense of poetic form helps to slow down the movement that the sentence tracks. Compare:
The fish wade through black jade.
And
The FISH

WADE
through BLACK JADE.
The short lines and extreme enjambment enact a deliberate, stubborn progress, four stresses in six syllables.

These strategies of metaphor, sound, and form return again and again in a poem that turns out to be not about the fish but about movement, difficulty, color, light, water, rock, survival, and time.

I never read Marianne Moore as a student: her poems must have seemed slight to an academic community caught up in Yeats' mythic self-absorption and Eliot's mythic impersonality. Now I'm catching up. You can read the poem via the link, Until the Real Thing Comes Along:

The Fish (via Google Book Search)

Related post
Q and A (What's in Moore's handbag?)

Thursday, February 21, 2008

Product placement in tween lit

Susan Katz, publisher of HarperCollins Children’s Books, on product placement in Mackenzie Blue, a new fiction series for 8- to-12-year-old girls:

“If you look at Web sites, general media or television, corporate sponsorship or some sort of advertising is totally embedded in the world that tweens live in. It gives us another opportunity for authenticity.”
Yes, authenticity.

The novels' author, Tina Wells, is "chief executive of Buzz Marketing Group, which advises consumer product companies on how to sell to teenagers and preteenagers." Read more:

In Books for Young, Two Views on Product Placement (New York Times)

Wednesday, February 20, 2008

Proust was a soldier



Neuroscientist? Yes. Next president? Yes. Marcel Proust was a soldier too. He enlisted at the age of 18, in 1889, for one year of service, joining an infantry regiment at Orléans.

William Carter calls Proust a "strange but zealous private." Private Proust was permitted to live in a room in a private house because his coughing kept his fellow soldiers awake at night. He was excused from morning parades and jumping ditches on horseback. He went home on Sundays. He never learned to swim. After finishing his service as 63rd (of 64) in his class, Proust applied to reënlist and was turned down.

In the early sketch "Memory's Genre Paintings," Proust writes of his "regimental life" as "a series of small paintings," "filled with happy truth and magic over which time has spread its sweet sadness and its poetry." Évelyne Bloch-Dano reports that Proust "always had excellent memories" of his army days. His service is of course the background for the narrator's visit to Robert de Saint-Loup in The Guermantes Way.

Ghislain de Diesbach, quoted in Bloch-Dano's Madame Proust, likens Proust in the photograph above to "a clown disguised as a municipal security guard and a sultan's page trying out a dance step."

Works consulted

Bloch-Dano, Évelyne. Madame Proust: A Biography. Trans. Alice Kaplan. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

Carter, William C. Proust: A Life. New Haven: Yale University Press, 2002.

Proust, Marcel. Complete Short Stories. Trans. Joachim Neugroschel. New York: Cooper Square, 2001.

All Proust posts (via Pinboard)

Tuesday, February 19, 2008

W!SCONS!N

"Number nine, number nine, number nine . . . ."

[Primary night. Yes, we can.]

Iambic pentameter

It isn't very difficult to do. A little practice, that is all it takes:

Answering casual questions in iambic pentameter (xkcd, "A webcomic of romance, sarcasm, math, and language")

[This post replaces a previous post whose title, made of five iambs (x /), might suggest to a search engine quintuple-X content, as forward slashes don't appear as characters in a url. Thanks to the commenter who got me to think about this point.]