Sunday, January 19, 2020

Word of the day: tranche

“A tranche of documents,” “a new tranche of documents” “a massive tranche of stunning documents”: I thought the word would be trending at Merriam-Webster. No soap.

M-W’s untrendy definition:

a division or portion of a pool or whole

specifically : an issue of bonds derived from a pooling of like obligations (such as securitized mortgage debt) that is differentiated from other issues especially by maturity or rate of return
And some background:
In French, tranche means “slice.” Cutting deeper into the word’s etymology, we find the Old French word trancer, meaning “to cut.” Tranche emerged in the English language in the late 19th century to describe financial appropriations. Today, it is often used specifically of an issue of bonds that is differentiated from other issues by such factors as maturity or rate of return. Another use of the French word tranche is in the French phrase une tranche de vie, meaning “a cross section of life.” That phrase was coined by the dramatist Jean Jullien (1854–1919), who advocated naturalism in the theater.
Just as television news often refers to history as “unfolding,” it often refers to documents (right now, those from Lev Parnas) as arriving in tranches. Use seems to beget further use, with one tranche leading to another. But’s difficult to think of this word as especially fitting or necessary. “More documents,” “a wealth of documents,” “a new group of documents,” “a massive release of documents”: any one of those phrases might serve as well.

[Notice the resemblance to trench, derived from the Anglo-French trencher, trenchier, “to cut.”]

comments: 5

Pete said...

I think they mean trove, not tranche. “Massive tranche” makes no sense, since a tranche is a subset of a larger group.

Daughter Number Three said...

This word came on the scene (in my recollection) during/after the 2008 crash, and the bond-world usage fits with that. Not about documents in that case. I remember looking it up back then.

Daughter Number Three said...

I agree with Pete - they mean "trove." Makes me think of the way Rachel Maddow uses "fulsome" to mean "full."

Michael Leddy said...

I think the word does fit, though awkwardly, since it denotes a part of the whole, and that could be a large part. But it does sound like a mistake for “trove,” even if it isn’t. I wish I’d thought of that.

I wonder if “tranche” has caught on because it sounds less familiar, more sophisticated — “Oh, a tranche.” Not a good reason to choose a word.

Michael Leddy said...

@DN3: If I had a dollar for every time I’ve winced at “fulsome,” I could buy copies of Garner’s Modern English Usage to send to MSNBC, NPR, &c.