Paging through Ammon Shea’s Reading the “OED”: One Man, One Year, 21,730 Pages (2008), I noticed Shea noticing the word apricity::
Apricity (n.) The warmth of the sun in winter.
A strange and lovely word. The OED does not give any citation for its use except for Henry Cockeram’s 1623 English Dictionarie. Not to be confused with apricate (to bask in the sun), although both come from the Latin apricus, meaning exposed to the sun.
That’s the end of Shea’s entry. Cockeram defines
apricity as “the warmeness of the Sunne in Winter.” A strange and lovely definition.
Does the word
apricity prompt you to wonder about another, more familiar word? Yes, that’s right,
apricot. Does that word have anything to do with
apricity? No and yes.
The
OED traces
apricot to the Portuguese
albricoque or Spanish
albaricoque, later assimilated to the cognate French
abricot (with a silent
t). Similar words appear in Italian, Old Spanish, Spanish Arabic, Arabic, Latin, and Greek. The Latin
praecoquum, “early-ripe, ripe in summer,” was an epithet and later a name for this fruit, originally called
prūnum or
mālum Armeniacum. The English word
apricot is older than
apricity.
Now here’s the fun part: the change from
abr- to
apr- may be the result of a mistaken etymology. In 1617 the English linguist and lexicographer John Minsheu explained the name of the fruit as deriving from Latin, “in
aprīco coctus,” “ripened in a sunny place.” Oops. So
apricot isn’t and is related to
apricity. And what were apricots called before they were called apricots? Abrecockes, abrecox, abricocts, abricots, aphricokes, aprecox, apricocks.
Like the word
apricity and Cockeram’s definition, the
OED’s definition of
apricot, too, is lovely and strange: “a stone-fruit allied to the plum, of an orange colour, roundish-oval shape, and delicious flavour.” Allied to the plum!